Or backward
晚 秋
一些征兆越来越明显
老年斑爬满一张粗糙的脸
风把记忆越薅越稀
几根白发裸露出一片荒寂
一声咳嗽
惊恐了黄昏的情绪
失眠煎熬着
一夜乡愁
Late Autumn
Signs are increasingly apparent
Age spots spread over a rough face
Wind is thinning memories
A few gray hairs reveal an patch of barren solitude
A cough
Startles and scares the dusk’s emotions
Sleeplessness tortures
A night of nostalgia
华清池
脱下一件华丽的衣衫
往事光溜溜地
泡在水中
爱,缠绵了多少不眠之夜
却在一首诗里
一直恨着
Huaqing Pool
A gorgeous robe taken off
The past, bare and naked
Is soaked in water
Love lingered in many sleepless nights
Sorrow, however, is forever
Registered in a poem
十二月
风撕碎了
落在枝头的一片阳光
事物正一步一步地逼近
命运设定的结局
一年时光如一盆泼出去的水
越下越大的雪
修复不了曾经的往事
寒冷倒挂在故乡的屋檐
一把泪
从早滴到晚
December
Wind
Has torn to pieces a patch of sunshine perching on twigs
Things are pushing closer
To the fated conclusion
A year is like a basin of water poured out
The ever heavier snow
Cannot restore old stories
Ice-cold hangs upside down at eaves of old home
A handful of tears
Drips from dawn till dusk
照片名称:bd5f13111d41d72994ad633e9ed912ff
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
王绍昌 笔名诗和远方,虞山卧龙,英国文学硕士,美国社
会工作硕士。现在达拉斯先锋科学艺术学校工作。喜爱诗词创作
和翻译。主张诗人译诗,诗歌诗译。