And fastens it to the gate pier
立 夏
阳光越磨越尖
雨水暴涨了一池蛙鸣
羊肉串、啤酒瓶
霸占了城市的大街小巷
风被成熟的麦芒
刺得遍体鳞伤
布谷的啼叫
把季节改姓换名
Beginning of Summer
The sunshine is ground sharper and thinner
Rain floods to fill a pond of frogs
Mutton skewers, beer bottles
Force in the urban high streets and back lanes
The wind, pricked by ripened wheat awns
Bears bruises all over the body
Cuckoos’ cooing
Changes the season’s name
泾 渭
两条互不相识的河
突然走到了一起
泾渭分明
只是遮人眼目的幌子
暗地里相互勾搭
谁也逃不过
同流合污
River Jing and River Wei
Two rivers unknown to each other
Come together all of a sudden
Being distinctive as Jing and Wei
Is but a mask to fool people’s eyes
They hook up with each other in the dark
Neither can be spared
From a confluence in the mire
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
晚 枫(Qun Grace Liu) 原名刘群,曾任北京语言学
院(现北京语言与文化大学)英语教师,自由翻译职业,爱好诗
歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》
《中国当代诗歌导读(2010 卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作
品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉
英笔译全译实践教程》