Before the Buddhas
卓 玛
她一只手抓住一只奶头
动作娴熟而麻利
老牛一动不动地站着
把昨夜做过的梦
从胃里一点点翻出来
嚼一嚼,又咽下去
歌声快要从木桶里溢出来的时候
太阳才慢慢地升起来
Drolma
She grabs one tit with each hand
Fast and facile
The old cow, standing still
Draws the dream it dreamt last night
Out of its stomach, and little by little
Chews, and then swallows it
Until her singing almost spills out the wooden barrel
The sun doesn’t start its slow rising
清明节
一摞一摞地掏出
这些千元、百元、十元的纸钱
一张一张地数,一张一张地烧
可以买一头牛、几只羊
一大群鸡,乡下的日子就得这么过
可以添几件衣服,抓几副中药
挖掉哮喘的病根,如果还有结余
就割上几斤瘦肉,打一壶酒
没事时抿上几口
Tomb-Sweeping Festival
Taken out one pile after another
These 1,000, 100, and 10 Yuan notes
Are counted and then burned one by one
Enough to buy a cow, a few sheep, and
A flock of chickens; that’s the life in the country
Have some clothes, fill the prescribe of herbal medicine
Eradicate the asthma. If there’s more left
Cut a few catties of lean meat, get a pot of wine
And take a few sips at leisure
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
史潘荣 英文笔名 Joseph Spring,中国国学双语研究会会员、
陕西译协理事、期刊英文编审、西京学院外国语学院英文教师。
16 岁开始发表诗歌和散文,出版有诗集《流动的抒情》(2004)。
在较长的工作和学习生涯中,始终酷爱着文学与翻译,甘心“以
语言之舟楫,渡文学之江河”。