|
Valentina 英语学习资源宝库 2023-10-28 13:50 发表于广东
张璐大家都不陌生了,作为总理的“御用翻译”,她每年都会出现在两会的记者会,且因她优雅从容、才思敏捷,被称为同传界的“天花板”!
今天,多米要和大家聊一个故事,多年前李克强总理出席联合国的一个晚宴,并在晚宴上致辞和回答来宾们的问题,当时负责翻译的同样是张璐。
会场上出现了一个插曲:当张璐在翻译时,细心的李总理发现了交传中的一个失误,于是及时纠正,赢得了现场热烈的掌声。
之后又笑着用中文与大家互动道:“请大家理解,中文是联合国的官方语言,所以我用中文发言。”
在李总理提到的是“中国是全球化受益者之一”时,张璐译的是China is also a big beneficiary from the trend.
这时李总理马上提醒“one of ”(其中一个)。
而张璐,不愧是女神,在被当下立刻做出了非常专业的回应,立刻改为“one of the big beneficiaries……”。
这个纠正,立刻准确传达出了中国对全球化的正确看法。之后,这段小插曲在网上广为流传,网友们纷纷感慨:
外交无小事!
翻译对于外交来讲更是关键的一环,李总理对翻译的严谨其实也是一种外交手段,彰显了中国低调谦虚的作风!
当然,也展现了总理的英语功底。
北京大学毕业的李总理,英语水平相当高,据说还曾与人合作翻译过《法律的正当程序》一文。(另外补充个八卦, 李总理英语这么好其实还离不开一个人——他的妻子,程虹,首都经济贸易大学的外语系英语教授、学术委员会委员,中国从事美国自然文学研究第一人。)
无独有偶,李总理和张璐的这个小插曲,还让学姐想到另一则外交场合下的趣事——精通8种外语的周恩来总理,同样纠正过译员的错误。
当时,是在美国尼克松总统顺利访华签署了《中美联合公报》的答谢宴会上,章含之(著名民主人士章士钊的养女,中国著名外交家)在翻译尼克松的致辞时译错了一个词。
原本尼克松说的意思是:“《中美联合公报》发布后,中美两国之间的距离就更近一步了,况且本来就不是太远,也就是1.7万英里(17 thousands)左右……”
结果被翻译成了:“……1700英里”
在场没有一个中方人员听得出来,只有周总理笑着说:“含之,太近了点儿吧。”
反应过来的章含之赶紧做了纠正,没想到尼克松还表示幽默地说道:“那样更好,中美两国的距离岂不是更近了!”
这段对“纠正式”的外交互动,同样广为流传。
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。而数字的换算看起来似乎很简单,但其实往往会因为不小心而犯错误,可谓“失之毫厘、廖之千里”。
例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion 万亿
今天的最后,来看看“失之毫厘,谬以千里”英语怎么说:
“失之毫厘,谬以千里”英语怎么说?
“失之毫厘,谬以千里”意思是,意思是开始稍微有一点差错,结果会造成很大的错误。
英语中也有类似的一句谚语,叫:a miss is as good as a mile.
它可以独立成句,表示人有时候小小的一个错误,造成的损失是却是不可弥补或很难挽回的。在词典中的释义是:
Failing or losing by a small margin is just as bad as failing or losing by a large margin.
即“小幅度的失败或损失和大幅度的失败或损失是一样糟糕的”,根据上下语境可译为“一失足成千古恨”“失之毫厘,谬以千里”等。
举两个例子:
To us, a miss is as good as a mile.
对我们来说,失之毫厘,谬以千里。
Translation is delicate work. A miss is as good as a mile.
翻译是一项细致的工作。失之毫厘,谬以千里。
这个谚语的起源不明,但很多人认为它最早出现在1778年美国的 The American Museum(《美国博物馆》)杂志第3卷上:
A smart repartee... will carry you through with eclat such as, ’a miss is as good as a mile’.
一个聪明的妙语……会让你渡过难关,例如“失之毫厘,谬以千里”。
来源:多米英语口语
|
|