Only very few are true
初 夏
野花一直爬上山顶
牛犊在河边撒欢
阳光把云朵铺在草地上
马头琴吆赶着羊群
结古寺的经声
一会高,一会低
黄昏点亮的灯盏
比天上的星星还多
Early Summer
Wild flowers climb up all the way to the top of mountain
Calves frolic by the river
The sun spreads many a cloud on the grassland
A horse-headed fiddle drives a flock of sheep
Chanting voice of Jiegu Temple
One moment high, and the next low
Lights, lit up by twilight
Are more than the stars in the sky
夏 夜
月光坐在麦垛上
风贼一样
推开虚掩的木门
梦被一阵蛙鸣抬起
又轻轻放下
猫捉老鼠的事
正在发生
A Summer Night
On the wheat haystacks sits the moonlight
And wind, as if a thief
Pushes open a timber door ajar
My dream is hoisted by a burst of the frogs’ croaks
And then lowered down lightly
The story of a cat catching mouse
Is under way right now
草 原
羚羊只顾迁徙、产仔
花或红或紫,各开各的
风打开一本旧经书
木鱼敲碎黄昏
女人从河水的交汇处
舀起一桶月光
走一路,掉一路
Prairie
Antelopes focus on migrating and giving birth
Flowers, red or purple, bloom on their own
Wind opens an old sacred book
Wooden fish beats break the twilight into pieces
From the place where the rivers meet
A woman scoops up a bucket of moonlight
Spilling it all her way
吴伟雄 广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,
获授“资深翻译家”证书。多年奉职于地市外事管理和翻译工作,
赴 20 多个国家任随团翻译或参加国际会议;曾任北京理工大学
珠海学院外国语学院教授。在翻译核心刊物发文 16 篇,出版编
著 5 本。2005 年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”
名句国际译文征集中摘冠。