Out flows endless mortal joys and sorrows
老中医
望、闻、问、切
看尽世俗百态
几根指头
为人性把脉
手提木箱独行江湖
吹、唱、捧、拍
一张祖传的秘方
医治百病
A Veteran Doctor of Chinese Medicine
By looking and listening
Querying and feeling the pulse
He has seen the worldly faces
A few fingers
Get the pulse of humanity
With a wooden box, alone he walks
Blow, sing, boost, and tab; such treatments
A sheet of secret formula from family legacy
Cures a hundred diseases
春 雨
天空挂满了吊瓶
一滴一滴
心急吃不了热豆腐
像一场正在发生的爱情
这病入膏肓的大地
需要一剂良药
慢慢地
医治
Spring Rain
The sky is full of IV bottles
Dripping and dropping
Haste makes waste
Like a love affair in progress
The great earth sick with fatal illness
Is in needs of an antidote
To slowly
Get cured
早 春
俏皮的风
扭动着诱人的屁股
踩过麦苗铺开的绿地毯
在阳光下走秀
梦把淡妆浓抹的江南春色
一趟接着一趟
卸在故乡的小站
一片桃花
挤上黎明的头条
Early Spring
The saucy wind
In seductive sways its buttocks move
Treading over the green carpet wheat fields roll out
Putting on a show in the sunshine
The dream unloads the southern spring with heavy or light makeup
Time and again
At the hometown station
A cluster of peach blossoms
Press themselves on dawn’s headline
初 春
春风忙前忙后
吆喝着
雷的干咳惊动了黎明
花花草草
顺从季节的指令
阳光闲得没事
坐在黄昏
与一只鸟聊了半天
Early Spring
Spring breeze is bustling about
hawking
Thunder’s dry coughs wake up morning
Flowers and grass
Obey season’s order
With nothing to do, the bored sunshine
Sitting in dusk
Chats with a bird for half a day
周 未
鸟儿尽管闹腾着
蜜蜂扇动着小翅膀
从东家蹿到西家
阳光把日子潦草地誊写了一遍
我倒像个多余的人
在一串无人拨打的号码里
活着
白白地消磨了
一寸光阴
Weekend
Birds are busy
Bees are flapping their little wings
Flitting from one house to the next
Carelessly, the sunshine copies the days
I am like but a redundant man
Living
In a string of numbers never dialed
Kill an inch
Of time
时 光
时光雁过拔毛
薅光了
一头白发
用一把生锈的刻刀
把年龄在额头
不停涂改
村旁的麦田己经返青
我的一亩三分地
寸草不生
Time
Time squeezes wherever possible
And has pulled out
The entire crown of gray hairs
And with a rusty knife
Changes the age none stop
On the forehead
The wheat fields by the village have again greened
While my small private plot
Is bare and barren
向日葵
或阴或晴
总跟在太阳屁股后边溜
挺直的腰杆
扛不起
越来越重的孤独
低下头
却找不见自己的路
The Sunflower
Sunny or cloudy
The sunflower always tags along the sun
The stalk it straightens
Fails to carry
Its increasingly heavy solitude
Yet lowering its head
It cannot find its own path
龙抬头
我故意把头抬起
摸出一条紧夹的尾巴
长长地
嘘了一口气
此时的天空真蓝
蓝得
让人忘记了脚下的路
Dragon’s Head-Raising *
Knowingly I raise my head
To fish out a tucked tail between the legs
Producing
A long sigh
The sky is now so blue
That
People forget the road under their feet
小 镇
桃花到此一游
弄出一些风流韵事
杏花依旧出墙
招蜂惹蝶
梨花暗自与黄昏较劲
小镇被鸟的叫声
越包越紧
A Small Town
A visit of peach blossoms to this place
Brings forth some love affairs
Apricot blossoms still branch out of the wall
To attract bees and butterflies
Pear blossoms secretly vie against dusk
By bird twitters
The small town is enveloped
Tighter and tighter

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

张智中 天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。
兼任中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座
总编。出版编、译、著 80 余部,发表学术论文 100 余篇。2018 年,
专著《汉诗英译美学研究》获天津市第十五届社会科学优秀成果
三等奖。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容;
将汉诗英译提高到英诗的高度。